El
poeta William Auld morrió en 2006 dexando dalgunos de los meyores
poemes de la lliteratura universal. Asitiáu na llamada “Escuela
escocesa”, foi delles veces nomináu y seriu candidatu al Premiu
Nobel (1999, 2004 y 2006). Ta traducíu al húngaru, inglés,
holandés o portugués. En castellán hai poemes sueltos
n'antoloxíes, pero nun tengo conocimientu de que tea traducida la so
obra mayor La infana raso (La raza de los nenos, 1956),
un ciclu poéticu que la crítica remite a Los
Cancios d'Ezra Pound. N'asturianu, de xuru, nun hai nada.
Apurro equí la torna d'un poema: "Velkoj". La so poesía ye
rica en matices, señardosa y cuidada. Ye abondo complicao traducir a
William Auld. Facer una traducción d'un poema en cualesquier llingua
al esperantu ye cenciello pola propia naturaleza del esperantu, una
llingua que permite una flexibilidá enorme, abierta a
interpretaciones según l'orixe del llector, y, poro, esacta y
perfecha pa cualesquier torna. El camín inversu resulta más difícil, pero préstame dexar estes palabres equí, mientres axunten muertos dayuri, n'Ucrania:
[ESVANECIMIENTOS]1
Nun me presta ver
como’l fueu,
ardiendo ensin
piedá, consumiendo
y amburando nun
esvanecimientu de povisa,
agrísalo too como
melota de puta.
Nun me presta ver
que la paya,
na que llatía’l
zusmiu nel branu altu,
amarillea na
tenada serondiega
onde va francela
ceo’l xarazu.
Tou esvanecimientu
ye una traxedia
que nun cura la
filosofía:
mientres xira la
vida, muerre la xente;
un poder esmuzse
lloñe, fallen les fuercies,
resga'l texíu,
esfanen los cais,
muerren los
suaños, alborta tou enfotu.
1VELKOJ:
Al mi ne plaĉas vidi, kiel fajro, / brulinte senkompate, konsuminte
/ ardante ĉion, en forvelko cindre / griziĝas, kiel haroj de
hetajro. // Al mi ne plaĉas vidi, ke la pajlo, / tra kiu suko
pulsis somerpinte, / flaviĝas sur la korto antaŭvintre, / kie
frakasos baldaŭ ĝin la hajlo. // Ĉia ekvelko estas tragedio, /
kiun ne pansas la filozofio: / dum ciklas viv’, individuoj mortas;
// potenc’ likiĝas for, febliĝas fortoj, / simas la ŝtof’,
rompiĝas la risortoj, / vanas la revoj, ĉia streb’ abortas.