Esvanecimientos, William Auld



El poeta William Auld morrió en 2006 dexando dalgunos de los meyores poemes de la lliteratura universal. Asitiáu na llamada “Escuela escocesa”, foi delles veces nomináu y seriu candidatu al Premiu Nobel (1999, 2004 y 2006). Ta traducíu al húngaru, inglés, holandés o portugués. En castellán hai poemes sueltos n'antoloxíes, pero nun tengo conocimientu de que tea traducida la so obra mayor La infana raso (La raza de los nenos, 1956), un ciclu poéticu que la crítica remite a Los Cancios d'Ezra Pound. N'asturianu, de xuru, nun hai nada. Apurro equí la torna d'un poema: "Velkoj". La so poesía ye rica en matices, señardosa y cuidada. Ye abondo complicao traducir a William Auld. Facer una traducción d'un poema en cualesquier llingua al esperantu ye cenciello pola propia naturaleza del esperantu, una llingua que permite una flexibilidá enorme, abierta a interpretaciones según l'orixe del llector, y, poro, esacta y perfecha pa cualesquier torna. El camín inversu resulta más difícil, pero préstame dexar estes palabres equí, mientres axunten muertos dayuri, n'Ucrania:


[ESVANECIMIENTOS]1


Nun me presta ver como’l fueu,
ardiendo ensin piedá, consumiendo
y amburando nun esvanecimientu de povisa,
agrísalo too como melota de puta.

Nun me presta ver que la paya,
na que llatía’l zusmiu nel branu altu,
amarillea na tenada serondiega
onde va francela ceo’l xarazu.

Tou esvanecimientu ye una traxedia
que nun cura la filosofía:
mientres xira la vida, muerre la xente;

un poder esmuzse lloñe, fallen les fuercies,
resga'l texíu, esfanen los cais,
muerren los suaños, alborta tou enfotu.





1VELKOJ: Al mi ne plaĉas vidi, kiel fajro, / brulinte senkompate, konsuminte / ardante ĉion, en forvelko cindre / griziĝas, kiel haroj de hetajro. // Al mi ne plaĉas vidi, ke la pajlo, / tra kiu suko pulsis somerpinte, / flaviĝas sur la korto antaŭvintre, / kie frakasos baldaŭ ĝin la hajlo. // Ĉia ekvelko estas tragedio, / kiun ne pansas la filozofio: / dum ciklas viv’, individuoj mortas; // potenc’ likiĝas for, febliĝas fortoj, / simas la ŝtof’, rompiĝas la risortoj, / vanas la revoj, ĉia streb’ abortas.

Bookmark the permalink. RSS feed for this post.

Leave a Reply

Search

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark. Converted by LiteThemes.com.